
무료 1 — 한국 상세페이지, 번역만 하면 해외에서 통할까
수출을 시작할 때 가장 먼저 하는 일이 상세페이지 번역입니다. 번역사에게 맡기거나 AI로 돌리거나, 어떤 방식이든 결과는 비슷합니다. 한국어를 정확하게 옮겼는데 해외 플랫폼에서 상품이 내려갑니다. 통관에서 서류 보완 요청이 옵니다. 현지 당국에서 시정 명령이 옵니다.
번역이 잘못된 게 아닙니다. 번역은 정확했는데 그 표현 자체가 그 나라에서 금지돼 있거나, 허용되지 않는 의미로 읽히는 것입니다. 번역사는 화장품 규제를 모릅니다. 그래서 아무도 걸러주지 않습니다.
가장 많이 터지는 상황이 있습니다.
한국 기능성화장품 효능 표현이 문제입니다. "주름 개선에 도움을 준다"는 식약처가 인정한 공식 표현입니다. 그런데 영어로 옮기면 미국 FDA 기준에서 drug claim으로 처리될 수 있습니다. 한국에서 법적으로 쓸 수 있는 표현이 미국에서는 의약품 주장이 됩니다.
전성분 표기도 그대로 옮기면 안 됩니다. EU와 미국은 INCI명(국제화장품원료명칭)으로 표기해야 하는데, 한국 전성분표시를 번역해서 올리면 형식 위반입니다.
한국에서 잘 써온 마케팅 표현도 걸립니다. "피부과 테스트 완료", 비포애프터 이미지, 인플루언서 후기 표기 방식이 나라마다 다릅니다. 허용되는 곳이 있고 전면 금지인 곳이 있습니다.
어떤 표현이 어느 나라에서 어떻게 걸리는지, 그리고 어떻게 수정해야 하는지는 멤버 전용 자료에 있습니다.
멤버 1 — 번역 상세페이지에서 가장 많이 터지는 문제 — 유형별 수정 가이드
번역 상세페이지 위반은 패턴이 있습니다. 같은 유형의 실수가 반복됩니다. 이 자료는 그 패턴을 유형별로 정리하고 수정 방향을 도구 형태로 담았습니다.
유형 ① 기능성 효능 표현 → 의약품 주장으로 분류
"주름 개선", "미백", "탈모 완화"는 한국에서 기능성화장품으로 심사받은 제품에 쓸 수 있는 표현입니다. 그런데 이것을 영어·중국어로 번역하면 나라마다 다른 문제가 생깁니다. 미국은 drug claim으로 처리될 수 있고, EU는 의약품과의 경계가 더 엄격하며, 중국은 특수화장품 별도 등록이 필요한 효능 표현입니다. 나라별 허용 표현과 대체 표현을 정리했습니다.
유형 ② 전성분 표기 오류 — INCI명 미사용과 금지 성분
EU·미국·일본은 INCI명으로 전성분을 표기해야 합니다. 한국 전성분표시를 그대로 번역하면 형식 위반입니다. 더 심각한 것은 한국에서 허용된 성분이 수출국에서 금지 성분인 경우입니다. 성분명 확인 없이 번역만 해서 올리면 플랫폼에서 자동으로 내려갑니다. 주요 수출국별 전성분 표기 기준과 사전 확인이 필요한 성분 목록을 담았습니다.
유형 ③ 마케팅 표현의 국가별 허용 범위 차이
"피부과 테스트 완료"는 한국에서 실증 자료가 있으면 쓸 수 있습니다. 그런데 표현 방식에 따라 해외에서 의사 추천으로 오인됩니다. 비포애프터 이미지는 특정 국가에서 전면 금지입니다. 인플루언서 후기를 상세페이지에 넣을 때 광고 표기 의무가 나라마다 다릅니다. 주요 수출국별 마케팅 표현 허용 기준과 주의 문구를 정리했습니다.
유형 ④ 한국 식약처 금지 표현이 번역 후에도 그대로 살아남는 경우
2025년 식약처가 금지한 표현들 — 미세침·니들·MTS·마이크로니들·피부나이 n세 감소·병원전용·엑소좀 — 이 한국 상세페이지에 여전히 남아 있다가 번역되어 해외 플랫폼에 올라가는 경우가 있습니다. 한국에서 이미 위반인 표현이 해외까지 그대로 나가는 것입니다. 번역 전에 한국 상세페이지 자체부터 점검해야 하는 이유입니다. 번역 전 선행 점검 체크리스트를 담았습니다.
유형 ⑤ 플랫폼별 자체 규정 위반
아마존·티몰·큐텐·라쿠텐은 현지 법령보다 자체 표현 규정이 더 까다로운 경우가 있습니다. 플랫폼이 자동으로 상품을 내리거나 광고 소재를 반려하는 기준이 따로 있습니다. 주요 플랫폼별 주의 표현과 상품 등록 전 확인 포인트를 정리했습니다.
자료 마지막에는 번역 전·후로 나눠 쓸 수 있는 상세페이지 점검 체크리스트를 담았습니다. 번역사에게 전달할 주의사항 안내 문구도 포함돼 있습니다.
더 많은 정보를 원하신다면 아래 네이버 프리미엄 콘텐츠를 이용하세요.
와이에스엠경영컨설팅 윤수만

